idioma nacional - traducción al Inglés
Diclib.com
Diccionario ChatGPT
Ingrese una palabra o frase en cualquier idioma 👆
Idioma:     

Traducción y análisis de palabras por inteligencia artificial ChatGPT

En esta página puede obtener un análisis detallado de una palabra o frase, producido utilizando la mejor tecnología de inteligencia artificial hasta la fecha:

  • cómo se usa la palabra
  • frecuencia de uso
  • se utiliza con más frecuencia en el habla oral o escrita
  • opciones de traducción
  • ejemplos de uso (varias frases con traducción)
  • etimología

idioma nacional - traducción al Inglés

IDIOMA HUMANO
Idioma kekchi; Q'eqchi; Idioma quekchi; Idioma quecchí; Idioma kekchí; Idioma quecchi; Idioma qeqchí; Idioma q'eqchi'

idioma nacional      
(n.) = national language
Ex: If you establish a principle of using the national language, where do you start off?.
idioma         
SISTEMA DE COMUNICACIÓN PARA DESCRIBIR Y EXPRESAR LA CULTURA A LA QUE PERTENECE
Idiomas; Lenguas por países; Idiomas por naciones; Lenguas por paises; Lengua (idioma)
= language.
Nota: Sistema de símbolos para la comunicación que consta normalmente de vocabulario y reglas.
Ex: A paraphrase is an interpretation of the concepts featured in a document, written in the language of the writer of the paraphrase.
----
* idioma de intercambio = exchange language.
* idioma nacional = national language.
* laboratorio de idiomas = language lab, language laboratory.
* programa para el aprendizaje de idiomas = language-learning sofware.
* software para el aprendizaje de idiomas = language-learning sofware.
ingreso nacional         
PANORAMA GENERAL DE LAS MEDIDAS DEL INGRESO Y LA PRODUCCIÓN NACIONALES
Ingreso Nacional; Renta Nacional
national income

Definición

pampango
adj.
1) Natural o habitante de Pampanga. Se utiliza también como sustantivo.
2) Perteneciente o relativo a esta provincia de la isla de Luzón.

Wikipedia

Idioma quekchí

El Q'eqchi'—escrito también Q'eqchí' en español y q'eqchi' de acuerdo con la ortografía establecida en la Ley de Idiomas Mayas, Decreto 19-2003 y las acciones de estandarización realizadas por la Academia de Lenguas Mayas de Guatemala— es uno de los idiomas usados en Guatemala por la etnia del mismo nombre, en los departamentos de Alta Verapaz, Baja Verapaz, Petén, Izabal, Zacapa y Quiché. Es el idioma con mayor extensión territorial y el segundo en cantidad de hablantes en el país. Además es el más hablado de todos los idiomas mayas.

Es una lengua de origen maya y uno de los idiomas cooficiales de Guatemala. Conforma parte de la familia de las lenguas mayas y pertenece más particularmente a la rama quicheana.

Su pronunciación no es muy simple; este idioma es muy antiguo y unos de los principales pioneros de Guatemala. También hay hablantes de q'eqchi' en Belice, México y más recientemente en El Salvador, producto de las recientes migraciones. Es hablado en su mayoría en áreas rurales de estos países. En Guatemala, es el idioma indígena con mayor porcentaje de hablantes monolingües.

El Q’eqchi’, se derivó de idiomas Proto-Mayas.  El q’eqchi’ abarca las Verapaces, Petén, Izabal y el oriente de Quiché, así como Quintana Roo, Yucatán, Tabasco, Copán, la parte sur de Belice, la parte norte de Honduras y en la actualidad existe un gran número de personas que vive en Estados Unidos. 

El idioma q’eqchi’ actualmente ocupa un área geográficamente más extensa que otros idiomas mayas en Guatemala, la lengua contiene considerablemente menos variación dialectal que otros idiomas mayas.

Kaufman 1976:64, nota únicamente dos grupos o zonas dialectales, oriente y occidente: el primer grupo está ubicado en los municipios de Lanquín, Chahal, Cahabón y Senahú, mientras el segundo grupo cubre el área restante.

Es importante mencionar que los Frailes Dominicos en Alta Verapaz se dedicaron a aprender q’eqchi’ y a elaborar una forma de escritura, uno de los resultados de la administración de estos fue que los q’eqchi’s tuvieron más libertad de trasladarse de un lugar a otro dentro de Alta Verapaz y como consecuencia el idioma no sufrió el proceso de dividirse en muchos dialectos como sucedió en el resto de la colonia.

Para la escritura de los idiomas mayas se utilizan grafías o grafemas del idioma español, en el caso particular del idioma q’eqchi’, esto favorecer su estudio, práctica y difusión, así como la conservación del mismo, los idiomas mayas cuentan con un número mayor de grafemas que el idioma español, así como cada una de ellas representa un sonido distinto, contando para ello una representación gráfica para cada sonido.

‘’ La forma oral y escrita de la lengua no cumple con las mismas funciones: la lengua hablada satisface las necesidades inmediatas de comunicación, en un espacio físico cercano y la escrita se graba para la posteridad, cada idioma utiliza un alfabeto particular que se adapte, en lo posible a características propias del idioma y a las comunicaciones sociales del grupo que lo utiliza’’.

La Academia de Lenguas Mayas de Guatemala (ALMG) se estableció en 1986, materializando una institución que tiene la autoridad de determinar acerca de la ortografía de los idiomas de origen maya.

El idioma q’eqchi’  por las características que adquiere por descender de un tronco común, utiliza o comparte sonidos propios de estas lenguas, que están reconocidos legalmente por el Decreto 1946-87 ley que unifica y estandariza los alfabetos de los idiomas mayas, luego el Decreto Legislativo 65-90, ley que crea la Academia de las Lenguas Mayas de Guatemala, en adelante ALMG y fortalecida con el Decreto 19-2003, ley de Idiomas Nacionales, que reconocen la existencia del alfabeto  del idioma Q’eqchi’.[5]

El alfabeto q’eqchi está compuesto por 33 letras o grafías, 10 vocales, 22 consonantes y un apóstrofo, distribuidas de la siguiente manera:

a, aa, b’, ch, ch’, e, ee, h, i, ii, j, k, k’, l, m, n, o, oo, p, q, q’, r, s, t, t’, tz, tz’ u, uu, w, x, y, ’ (Apóstrofo).

Ejemplos de uso de idioma nacional
1. Además, el castellano pervive como una influencia vital y referencia del idioma nacional filipino, el tagalo, y las otras diez principales lenguas del archipiélago". El secretario de la Asociación de Academias de la Lengua Española, Humberto López Morales, comparte esta opinión y cree, en declaraciones a Efe, que "la academia filipina tiene su razón de ser en mantener vivo lo poco que pueda quedar de la lengua española.